
Якоб БЕРДИЧ
Мешает ли Михалков интеграции?
Новый праздник непослушания в Баден-Вюртемберге
Автор легендарного «Дяди Степы», знаменитый советский писатель Сергей Михалков даже не подозревал, какие страстные дебаты в городе Раштатте в Баден-Вюртемберге вызовет его жест доброй воли - подарить местной детской библиотеке католического благотворительного общества «Каритас» 450 книг на русском языке.
Споры между руководством города и «Каритасом» об уместности чистосердечного дара Михалкова длились не менее полугода. Наконец, когда амбиции поутихли, собравшиеся на торжественную церемонию вручения русской библиотеки получили уникальную возможность личного общения с писателем-классиком Сергеем Михалковым, кумиром детства как минимум трех поколений.
«Энтузиасты „Каритаса" обратились к нам с инициативой пополнить детский фонд библиотеки общества книгами на русском языке, - рассказала исполнительный директор Совета по детской книге России Анжелика Лебедева, - ведь пропаганда российской словесности за рубежом - одна из основных обязанностей нашей организации. Мы посоветовали им написать письмо на имя президента Совета Сергея Михалкова».
В назначенный день и час передачи книжной коллекции представители администрации Раштатта демонстративно, в знак протеста, на торжество районного масштаба не пришли. Позиция городских властей была изложена в пространном, на трех листах, открытом письме, вывешенном на стенде при входе в фойе библиотеки. С ней мог при желании ознакомиться каждый. Поводом для официального недовольства явился тот факт, что, по мнению властей,чтение русских книг отрицательно скажется на процессе погружения новых «митбюргеров» в жизнь немецкого общества, то есть на интеграции.
Тема игнорирования приезжими немецкой культуры и языка, создания молодыми переселенцами и иностранцами так называемых «параллельных обществ» сегодня один из самых будоражащих фантомов немецких СМИ. Это с равной горячностью обсуждается как с высоких трибун Бундестага, так и на утомительных ток-шоу почти всех без исключения германских телеканалов.
Вот и в прекрасном подарке библиотеке «Каритаса», сделанном от полноты русской писательской души, власти Раштатта усмотрели «троянского коня» и скрытый «подкоп под интеграцию» со всеми навеянными прессой прогнозируемыми негативными последствиями.
«Какой же, собственно, у детей из России и сопредельных стран СНГ родной язык - немецкий или русский?!» - спрашивает в открытом письме бургомистр. И далее победно и неопровержимо резюмирует: «Владение немецким языком - главное условие успешной интеграции в германском обществе».
Собственно, истину эту никто из практиков интеграции из «Каритаса», проработавших не один десяток лет с мигрантами, сомнению не подвергал. Их позиция заключается не в насаждении не оправдавшей себя политики мульти-культи, а лишь в более глубоком понимании интеграции, в ином подходе и методе.
«Часто, - комментирует слова бургомистра представитель службы помощи переселенческой молодежи „Каритаса" Петер Рейтиг, - декларируемый интеграционный шаблон противоречит реалиям и вызывает у наших подопечных реакцию отторжения. Особенность действующей модели в том, что она излишне механистична. Для „подстройки" к новой жизни дается слишком мало времени. Не учитывается, например, что человек - не механизм, в котором один „духовный блок" можно вынуть и заменить другим. И потом: интеграция, - продолжает Рейтиг, - как мы ее понимаем, не может ограничиваться лишь владением немецким. Согласитесь, язык можно прилично выучить и не живя в Германии. Основная цель процесса обживания на новом месте - узнать чужой культурный мир, познакомиться с традициями социума, срастись с реалиями его бытия».
Данная логика провела молодежных деятелей «Каритаса» к парадоксальному, на первый взгляд, мнению: иностранцу легче постичь культуру Германии и вникнуть в нее исходя из... своего родного языка. Ключ тут - литературные переводы на его родной язык немецкой классики и книг современных авторов, произведений для детей и юношества.
Сомнительно, что уровень немецкого языка подростка из России спустя год или даже два после приезда в Германию окажется достаточным, чтобы в подлиннике прочесть романы знаменитой немецкой писательницы Анны Зегерс, равно как и войти в озорной мир рассказов, скажем, Эриха Кестнера. Не говоря уже о произведениях немецкой классики: сказках братьев Гримм и Гауфа, произведениях Гёте и Гейне, Фонтане, Ремарка, Томаса Манна, Лиона Фейхтвангера, Генриха Бёлля...
На родном русском он без титанических усилий познакомится с шедеврами немецкой литературы, которые хочешь не хочешь введут его в лоно немецкой культуры. Разбуженный книгами интерес приводит, как известно, к общению. В данном случае собеседниками станут немецкие сверстники переселенца. Не это ли интеграция и способ изучения немецкого языка?! Специалисты по работе с молодежью из «Каритаса» считают: ждать, пока подросток осилит то же самое на немецком, - упустить время.
Значит, никакого исходного противоречия в понимании интеграции и не существовало. А был, вернее есть, лишь социальный эксперимент «Каритаса», суть которого власти Раштатта не разглядели. Или не захотели разглядеть.
Как бы ни была захватывающа интрига этого странного конфликта и облепившие ее слухи, обойти вниманием присутствие в этом тесном библиотечном зале с низким потолком и плохой вентиляцией главного героя торжественного шоу, гордости советской детской поэзии и кавалера четырех орденов Ленина Сергея Михалкова просто невозможно. Для начала он огорошил собравшихся тем, что приветственную речь начал по-немецки. Чувствовалось, что мэтр без труда продолжал бы в том же духе, если бы «галерка» не попросила перейти для ясности на родной и понятный «великий и могучий». Повисший в зале вопрос о происхождении у Михалкова столь хорошего немецкого без ответа не остался. Оказывается, вместе с братом Михаилом, ставшим впоследствии знаменитым советским разведчиком, одним из прототипов Штирлица, непослушный Сережа Михалков ночью, обманывая доверчивых папу и маму, накрывшись с головой плотным одеялом, при свете фонарика зачитывался приключенческими произведениями немецкого Майн Рида - Карла Мая.
Дети неутомимо танцевали и задорно пели песни на стихи Михалкова про хозяйку, которая «однажды с базара пришла». Их просветленные от радости бабушки и дедушки смахивали наворачивавшиеся на глаза слезы умиления. Всё-таки здорово вот так здесь, вдали от родных пенатов, в Германии, увидеть того, кто волновал их пионерские сердца или будил романтическое воображение и розовые мечты. Чье имя они, будучи октябрятами, десятки раз находили, листая страницы журналов «Мурзилка», «Пионер» или «Костер». Добрые чувства публики легко укладывались в расхожую словесную формулу: «Ах, увидеть Михалкова - и умереть!»
«Европа-Экспресс»
1 Мая 2006, номер 18 (426)